|
|
考研英語翻譯是同學(xué)們比較容易失分的題目。其實,這個題型有一定的解題方法,和解題步驟。下面,北京就為考研的同學(xué)們詳細的介紹一下英語名詞性從句翻譯的指導(dǎo)。
一、主語從句 1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯! hat he told me was only half-truth. 他告訴我的只是些半真半假的東西而已! hatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。 Whether he comes or not makes no difference. 他來不來都沒有關(guān)系! hen we can begin the expedition is still a question. 我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決! ow he is going to do it is a mystery. 他準備怎么做這個事情是個迷。 2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來! t doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”) 有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯! t is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯) 二、賓語從句 1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序! told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕! an you hear what I say? 你聽得到我所講的嗎? I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游過了那條河! don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游過那條河的! e has informed me when they are to discuss my proposal. 他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh! ∮袝r可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容! mith replied that he was sorry. 斯密斯回答說,他感到遺憾! e would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others. 他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人! 2、用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯! made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯) I heard it said that he had gone abroad. 聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯) 但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯! regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯) We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”) |
|